Difference between revisions of "Avalyn"

From City of Hope MUSH
Jump to navigation Jump to search
imported>Sand
imported>Sand
Line 2: Line 2:
 
<BR><BR>
 
<BR><BR>
 
<P>
 
<P>
          The moon was so bright it hurt to look at it.  Only blues and silvers remained at this level of darkness.  A woman moved silently through the mayapple and the bracken, taking advantage of a fresh breeze to hide her footfalls amidst the rustlingAhead, in the clearing, the beautiful Japanese lady finally saw her quarryShe raised the bow and drew back the arrow.
+
The circular symbol tattooed in black was easily overlooked amidst the many other motifsStylized blossoms tapered as they fell in arcs on either sideThe intended botanical identity of the the plant was further secured by a leaf with a trio of leaflets.
 
</P><BR>
 
</P><BR>
 +
 
<P>
 
<P>
          She was one with the bow, the arrow, and the target.  It was a perfect moment. She let the arrow fly.
+
Above and below the flower circle, an arrow's head and tail appeared, vertical, as if pinning the circular "Mon" in place."
 
</P><BR>
 
</P><BR>
 +
 
<P>
 
<P>
          The creature in the clearing wheeled and made a great leap over some bushes to go bounding away.  The arrow flew straight and true, lodging in a point a fraction of an inch behind its foreleg.
+
To the right side of this, the Japanese characters for "Yama-Inu" were inscribedOn the left, the Japanese characters for the word "Emishi" were written.   
</P><BR>
 
<P>
 
          Avalyn looked down at her own chest.  Fletching jutted from her breast like the gnomon of a moondialBlood was spreading into the threads of her white silken clothes.  She could feel the solidity of the palmwood shaft piercing her sternum.
 
</P><BR>
 
<P>
 
          The prey creature stopped and turned to stare at her.  As she gazed into its eyes, Avalyn was struck by a strange emotion.  It was sweet and terrible; it was ultimate joy and deepest despair.
 
</P><BR>   
 
<P>
 
          The lady had to breathe in small short sharp breathes.  Then she spoke.  "Come here," she whispered, knowing that with the deer's acute hearing, it could not fail to hear herThe deer's expression was one of shock, mouth agape and its eye wide in a pale patch.  Then, it lowered its head and slowly walked forwards.
 
 
</P>
 
</P>
 
<BR>
 
<BR>
<P><b><i>"Plus on apprend a connaître l'homme, plus on apprend a aimer le cerf."</I></B>
+
<P><b><i>"Nō aru taka wa tsume wo kakusu."</I></B>

Revision as of 01:52, 3 July 2013

...a riddle, wrapped in a mystery, inside a kimono.

The circular symbol tattooed in black was easily overlooked amidst the many other motifs. Stylized blossoms tapered as they fell in arcs on either side. The intended botanical identity of the the plant was further secured by a leaf with a trio of leaflets.


Above and below the flower circle, an arrow's head and tail appeared, vertical, as if pinning the circular "Mon" in place."


To the right side of this, the Japanese characters for "Yama-Inu" were inscribed. On the left, the Japanese characters for the word "Emishi" were written.


"Nō aru taka wa tsume wo kakusu."