Difference between revisions of "Avalyn"

From City of Hope MUSH
Jump to navigation Jump to search
imported>Sand
imported>Sand
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<B><i>...a riddle, wrapped in a mystery, inside a kimono.</I></B>
+
<B><I>...a riddle, wrapped in a mystery, inside a kimono.</I></B>
<BR><BR>
+
<BR>
<P>
+
[[File:Avarin.png|200px|]]
The circular symbol tattooed in black was easily overlooked amidst the many other more colorful motifs.  It was also different from the other designs in that it was very slightly raised.  Stylized blossoms tapered as they fell in arcs on either side.  The intended botanical identity of the the plant was further secured by a leaf with a trio of leaflets.
+
Played-by: actress Maki Horikita
</P><BR>
 
  
<P>
+
----------
Above and below the flower circle, an arrow's head and tail appeared.  It pointed downwards, vertical, as if pinning the circular "Mon" in place."
 
</P><BR>
 
  
<P>
+
<P><b><i>"Nō aru taka wa tsume wo kakusu."</I></B></P>
To the right side of this, the Japanese characters for "Yama-Inu" were inscribed. On the left, the Japanese characters for the word "Emishi" were written.
 
</P><BR>
 
  
<P>
+
<P><b><i>"Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé."</I></B></P>
An expert of the art would recognize that the workmanship was excellent, that of a master's master. They might note that the insignia had been accomplished with candle soot and implements of bamboo.
 
</P><BR>
 
  
<P>
+
----------
If they realized the design must have been placed while the bearer was extremely young, they might be even more impressed, because such a work must have been accomplished in miniature.  And, if they were ethical, they might be appalled that such a thing had been done to a babe not yet old enough to speak...
 
</P><BR>
 
  
<P><b><i>"Nō aru taka wa tsume wo kakusu."</I></B>
+
This is Avalyn's ass.  Its purpose is to mesmerize, and subtly unnerve.
 +
 
 +
Typically, there will be a pointed attempt to look away and focus on other details of the picture:
 +
'''"Why is she wearing that strap? Why is there a rope? What does the calligraphy on her shirt mean?"'''
 +
 
 +
Then there is a defensive reaction as attention inevitably returns to the ass:
 +
'''"...It isn't so great.  Am I supposed to be getting a hard-on or something?"
 +
'''
 +
 
 +
By design, this irritation extends to the entire page.
 +
'''"Why the fuck are there quotes in Japanese and French that I can't understand?  And why does this page not simply tell me what type of supernatural Avalyn is like everyone else's?"'''
 +
 
 +
<H3>
 +
'''You don't actually expect me to ROLEPLAY to find out stuff like that?"
 +
'''</H3>
 +
 
 +
<H2>''...Ah!  Now we are getting somewhere.''</H2>
 +
 
 +
----------
 +
 
 +
PRPs
 +
 
 +
[[The Sea King]] starring Silvana, Gil, and Jax.  Guest appearances by Nausi and Lee.

Latest revision as of 07:07, 15 October 2013

...a riddle, wrapped in a mystery, inside a kimono.
Avarin.png Played-by: actress Maki Horikita


"Nō aru taka wa tsume wo kakusu."

"Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé."


This is Avalyn's ass. Its purpose is to mesmerize, and subtly unnerve.

Typically, there will be a pointed attempt to look away and focus on other details of the picture: "Why is she wearing that strap? Why is there a rope? What does the calligraphy on her shirt mean?"

Then there is a defensive reaction as attention inevitably returns to the ass: "...It isn't so great. Am I supposed to be getting a hard-on or something?"

By design, this irritation extends to the entire page. "Why the fuck are there quotes in Japanese and French that I can't understand? And why does this page not simply tell me what type of supernatural Avalyn is like everyone else's?"

You don't actually expect me to ROLEPLAY to find out stuff like that?"

...Ah! Now we are getting somewhere.


PRPs

The Sea King starring Silvana, Gil, and Jax. Guest appearances by Nausi and Lee.